Hola, ¿qué tal? Bienvenidos
En este post quiero y voy a responder una pregunta que me hicieron hace unos días y es la siguiente:
¿Por qué añadimos la preposición ‘To’ después del verbo ‘To listen’ cuando hablamos inglés?
En español no siempre lo hacemos pero en inglés el verbo ‘To listen’, el verbo escuchar, siempre lleva la preposición ‘To’ después del verbo para conectar el verbo con su objeto. O sea cuando es claro a qué a quién se escucha.
Veamos algunos ejemplos para hacerlo un poquito más claro:
Si escucho música en español puedo decir escucho música, yo escucho música. En inglés diría ‘I listen to music, I listen to music’. Escucho a música.
Ustedes pueden ver que en esta oración en inglés estamos añadiendo una preposición a la oración para conectar el verbo con su objeto.
Otro ejemplo:
Escucha esto. En inglés: ‘Listen to this’, escucha a esto. Otra vez utilizando la preposición ‘To’ para conectar el verbo ‘To listen’ con esto.
Ella no me escucha: She doesn’t listen to me. Ella no me escucha a mí. En español no es necesario decir ella no me escucha a mí, ya es claro que estoy hablando de mí cuando dije me.
Ahora veamos este ejemplo:
Escucha a tu doctor. En este caso en español sí estamos usando una preposición para conectar el verbo escuchar con el objeto, que es el doctor.
En inglés obviamente en este caso usaríamos la preposición ‘To listen to your doctor. Entonces en español no siempre lo hacemos, en inglés siempre lo hacemos excepto excepto cuando el verbo no tiene objeto, cuando no es claro a qué o a quién se escucha.
Por ejemplo:
Escucha con cuidado. No es claro qué es lo que tenemos que escuchar, entonces en inglés diríamos ‘Listen carefully, listen carefully.’ No utilizamos la preposición porque no tenemos un objeto en esta oración.
Pero digamos que quiero decir que me escuches con cuidado, que me escuches a mí con cuidado diríamos: ‘Listen to me carefully, listen to me carefully’. En este caso estamos usando la preposición ‘To’ porque estamos hablando de mí, estamos diciendo que me escuches a mí.
Que si quiero preguntar: ¿Alguien está escuchando?, ¿alguien está escuchando? En inglés diría: ‘Is anyone listening? Is anyone listening?’
¿Escuchando qué? ¿escuchando a quién? No es claro, entonces no usamos ninguna proposición.
Pero si quiero preguntar: ¿Alguien me está escuchando? en este caso diría: Is anyone listening? y este nivel es tan íntimo.
Entonces para resumir añade la preposición ‘To’ al verbo ‘To listen’ cuando es claro a qué o a quién se escucha.
Usamos la preposición para conectar el verbo ‘To listen’ con su objeto.
En español no siempre lo hacemos entonces esto causa un poquito de confusión…
Comentarios recientes